13 Mayıs 2012 Pazar

What does the Spanish word "talvez" mean in English?

To contact us Click HERE
I've tried looking on Google translation and other translation web sites but can't find it. Seems strange... I've heard it before. Seems like a common word, but it's in any of the online translators or dictionaries I've tried.|||tal vez means perhaps or maybe


other spanish words synonymous to tal vez are quiza(s) and a lo mejor/a la mejor|||it means 'maybe"|||is "tal vez" and is maybe|||"Tal vez"=May be. Example: "Tal vez ella quiera ser mi amiga."=May be she wants to be my friend.|||maybe|||i actually dont know, but it seems like everybody is saying 'maybe'. so i'll go with that.|||Actually, it is two words: tal vez. It means maybe... And may be that's why you couldn't find it!|||it means PERHAPS





and maybe means alamejor|||Maybe|||It's portuguese. It means perhaps, maybe.|||It's tal vez and it means "perhaps".|||It M3@N'Sz SoM3t!m3'Sz....iight....1z

Can someone tell me what this Hebrew word means?

To contact us Click HERE
my friend told me that "mlitmol" is a Hebrew word. However, I can't find its meaning on an online translator. I have no knowledge of Hebrew... can someone tell me if this is a real Hebrew word or not, and if it is, what it means?|||I think you are spelling it wrong I think you mean mitmol and this means yesterday|||As far as I am concerned, I do not know. I have been speaking Hebrew for a while, and had never heard of it. I even went into the translator and typed it (in Hebrew) a few different ways, but I couldn't come up with anything. I'm sorry! :(

Where can I find an english to vietnamese translator?

To contact us Click HERE
My first love died in Iraq in 2003. Since then I've wanted a tattoo to remember him. I want a word or phrase like "first love" "bravery" "soldier" something along those lines...but I dont know how to write them in Vietnamese. Help!|||First love=T矛nh 膽岷


Bravery=Can 膽岷 or gan d岷?br>

Soldier=L铆nh or chi岷縩 binh


My first love is a brave soldier=M峄慽 t矛nh 膽岷 c峄 t么i l脿 m峄檛 chi岷縩 binh gan d岷?br>

Those online translator can only translate words, not phrase or sentences.


More? Email me.|||There is a website -- http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary鈥?/a> I just did a Google search, so I'm not certain if this is what you need. Good luck!

What is the Latin word for Great Empire, Conquest, or Empire?

To contact us Click HERE
I am writing a story and an ancient Roman/Greek based empire I made up needs a name. I was looking for a name to give to my country/empire and I wanted it to be latin. If anyone knows how to say "Great Empire" "Conquest" or "Empire" and can tell me, I would highly appreciate it. It's very hard to find an online Latin translator. I found one once, but I can't remember what I typed in to get the website. Thank you for your time and have a great day.|||empire in latin is "IMPERIUM".

Tacitus and Svetonius just used "imperium" to indicate the Roman Empire; I don't think you need to add "magnum".

Conquest is translated with "occupatio" or "expugnatio".

To conquest a kingdom is "occupare regnum";

see also : http://www.imperium-romanum.it|||Imperium Magnum; vincere as verb, victus as noun (implies violent conquest. "Conquere", with as noun form "conquestus", means "to gather together, to collect"); Imperium.



Also, you can just google Latin translators.|||"Conqueror" means " I grieve";

conquestus means "lament"

Latin is too hard for a PC!
  • battlefield 3 forums
  • translator french to english
  • d3100
  • google translations
  • What's the difference between a Spanish translator and a Spanish Dictionary?

    To contact us Click HERE
    I need something that I can type in a phrase, not a word, but a whole phrase a sentence in english and it gives it back to me in Spanish.





    This website shows a Spanish to English dictionary that looks like it's a translator as well. Is that even possible?http://www.franklin.com/estore/dictionary/DBE-1470/|||In a dictionary you can only search small words and sometimes compound words. You have to know the rest on how to make sense of sentences.





    An online translator uses some computer algorythms to translate from one language onto another one, but it usually fails doing it correctly. Computers just can't imitate the human mind, specially when it comes to languages.





    The website you've provided is a dictionary, though it has some other interesting features: phrases, a verb conjugator and a small grammar guide. But if you put complete sentences you won't get them translated.|||translator...less reliable


    dictonary...more reliable...|||translator translates


    its what you need


    and dictionary you search for a specific word|||Franklin makes some good products.





    What you NEED, is a REAL dictionary...like the ones printed by Harper/Collins, or University of Chicago, or Langenscheidt's. Don't go with the one by Vox. it's all screwy! It gives the least realistic translation first.








    But, then, isn't what you need done, the reason that you are taking Spanish class in the first place? So that YOU will be able to transate whole phrases? NO machine can really do that for you. It needs the human element of a real, communicative BRAIN.|||very good.

    Does anyone know of a good english/spanish translator?

    To contact us Click HERE
    I need the translator for a project. It needs to be proper spanish. Mostly only for a few words, but i would like to type a sentence like "The lion waits on it's prey in the grass." I am doing a project on lions and i have to come up with a one minute speech. I left my book and dictionary in my locker so the computer is the only source of help that I have. If anyone could help it would be greatly appreciated, thanks|||I've used Google's translator: http://www.google.com/webmasters/igoogle鈥?/a>

    What is the best language translator?

    To contact us Click HERE
    i need a language translator that could hopefully translate a lot of international languages, and that could accurately translate it in human language. not just some mere word to word translations but document translations.. thanks a lot for the help.. : )|||Corvus is right - there is NO such thing as a good online translator. Translation requires context and a computer doesn't know the different between the word 'fly' (the insect) or 'fly' (on a plane) which results in nonsense translations. Also, word order is almost always wrong so will look ridiculous to a native speaker. Pay someone to do it properly.|||There are programs on the Internet available, and Google translation is pretty good for most European languages, but translation involves a lot of things like context that a machine can't figure out (you will likely never see a good english-%26gt;japanese language translator, because so much is left unsaid in japanese).





    You're best bet is to find someone via e.g. Myspace or Facebook who is fluent in both languages, and pay them via paypal or with gifts to do it for you. Otherwise you won't get a really satisfactory result.|||The human being.





    No computer program can possibly make the decisions regarding misspellings, misstypings, synonyms, conjugations/cases/other grammatical functions and cultural factors, that a human mind can do. That's why you study the language: 矛n order to understand these things.|||http://www.freetranslation.com/


    this one has many languages to choose from but probably wont make sense and is more of a word for word like you said....


    although if you want to leran a language a little better www.livemocha.com is very good|||there is no such thing as adequate machine translator.|||http://www.babylon.com|||Bable fish|||http://translation.langenberg.com/|||http://transdict.com

    Is there a norwegian word for Love?

    To contact us Click HERE
    Please Help





    Google Translator says that "I Love You" is "Jeg Elsker Deg"


    However, I've heard from several places that there is no real official word for "Love" in the language.





    Does anyone here know the answer, and if so, is "Elsker" correct?


    If not, what is the correct term?





    Thank you!|||Noun for "love": "kj忙rlighet"


    Noun meaning physical love: "elsklov"





    I love (from girlfriend to boyfriend, also known as "LOVE love" in Hollywood) you: "jeg elsker deg"


    Properly used between couples, parent-child, or about loving a particular activity. For instance: "jeg elsker fotball".





    I love you (from one friend to another): "jeg er glad i deg"


    Properly used between friends and more platonic relationships.





    I want to make love to you (from a farmer to a sheep): "jeg vil elske med deg"


    Could come in handy?





    "Kj忙rlighet" is what you are looking for though. Directly translated it means "loveliness", but is used only in the meaning of love as in English.





    The "kj" phoneme is a difficult one for foreigners, and increasingly often with Norwegian children, who substitute it with the more easily pronounced "sh". The parents of these children, should be shot. If you want to rehearse it, try the link. And be sure to match her pitch, this is how all Norwegians perform.





    http://www.youtube.com/watch?v=tBya5VR7d鈥?/a>|||I only know of the word "elsker"|||Elske is the verb, and elsker is the present tense of the verb.





    The noun form of the verb in Norwegian is Kj忙rlighet. In English the noun and the verb are the same spelling, and the verb is irregular so the base form and the present tense are the same spelling too.


    *silly English*





    Anyway in Norwegian "elsker" is pronounced just like it is spelled but the r is rolled a little, and the first syllable goes down and the second syllable goes up.





    The noun Kj忙rlighet can be pronounced a couple of different ways depending on the dialect. It can be pronounced shar-lee-hett or sher-lee-hett, and once again the r will be rolled slightly.





    In some dialects the r will be scarred similar to a German or French r.|||Then there's the noun ELSKOV -- a noun about the concept of love. It is used rather frequently in Norwegian. Kj忙rlighet is defined in the bokm氓lsordboka (link below) as


    1 varm, hengiven f酶lelse for noe(n) k- til hjemmet, nesten, fedrelandet, folket, naturen, kunsten / Guds k-


    [warm dedicated feelings for someone]





    2 erotisk f酶lelse, hengivenhet for en annen person k-en mellom mann og kvinne / k- ved f酶rste blikk / den store k-en / lide av ulykkelig k- som ikke blir gjengjeldt / fri k- seksuelt samliv uten ekteskap / gammel k- ruster ikke taper seg ikke


    [erotic feelings for another person]


    3 gjenstand for *kj忙rlighet (1,2) hun ble hans store k- / b酶ker er hennes store k-


    [object of one's love]





    4 k- p氓 pinne sukkert酶y festet p氓 en pinne


    [lollipop]





    elskov is defined as


    elskov -en (da., sm o s norr elskhugi, nyno elskhug) erotisk betont kj忙rlighet, lidenskap





    [erotically tinged love]











    I just wonder what you are referring to about an 'official' word for love.

    Where can i get accurate chinese symbols?

    To contact us Click HERE
    i need a website or something that has accurate chinese and japanese symbols for all sorts of words. i search certain words and all kinds of different symbols come up, each claiming to mean that word. google translator doesn't do symbols.|||First....Google should accept the Chinese symbols. I have no problems with it so there might be another problem.



    Here is the link for Google translate I use



    http://translate.google.com/translate_t?鈥?/a>



    You will get multiple meanings because one symbol can mean different things much like in English, we have different meanings for the same word. To get a proper translation you need to know how you intend to use it in a sentence and then have a person translate it for you to get a proper translation. Unfortunately that will probablly cost you unless it is something simple then you can either post the question here and maybe someone will help or find someone that might help.



    Even Chinese people have the same issue when trying to get the meaning of just one word to translate it into English. So your best bet to get a good translation is to find someone to help and not rely on a computer generated translation.|||Google Translate isn't very good at individual words; it's better at longer sentences. There are lots of good free Chinese dictionaries online though; the best one is www.nciku.com, which also gives example sentences etc so that you can be sure the word you found is the one you want. There's also www.mdbg.net, but that only gives English translations of Chinese words (you can still search for an English word and find it in the meaning of a Chinese word, but that's a bit hit-and-miss)|||This website by Dr. Tianwei Xie, Dept. of Asian and Asian American Studies, California State University at Long Beach has one of the most comprehensive lists for learning Chinese online. It includes quite a few links, including many on characters.



    Good luck!



    http://www.csulb.edu/~txie/online.htm
  • pop cap games
  • english to arabic
  • kauffman tire
  • minn kota
  • English to Latin Translator

    To contact us Click HERE



    In search of an English to Latin Translator?

    Remember that online programs do not work!

    Turn to a professional:

    Classical Turns would be pleased to help.

    www.classicalturns.com


    Classical Turns offers professional Greek and Latin translation, naming and company branding services at competitive rates that start from the lowest fee available online.

    Projects are undertaken for clients who wish to infuse their product or business with the gravitas that the Classical languages of Latin and Greek can confer. Additionally, a swift and reliable service is available for all who seek to obtain an accurate translation of passages of English into Latin or Ancient Greek, or vice versa, for purposes that range from academic research or the production of official documents to the creation of simple mottoes or phrases. For further information about the services available, please visit the Company Branding, Personal and Academic pages.

    The various services offered by Classical Turns bring expertise in the fields of Latin and Greek to a wide spectrum of projects. Classical Turns strives to meet the specific needs of a business or private individual, producing efficient results strictly to their satisfaction. Please take some time to browse the contents of this website: a small sample of simple Greek and Latin translation or naming projects undertaken by Classical Turns can be found here, and the very competitive rates offered for translation can be found here. For an explanation of why automatic Latin translation websites will not help, and for why Classical Turns should be considered, please see here. A form for any enquiries or quotes can be found here, or alternatively a direct email can be sent to Classical Turns.


    .

    New Latin Tattoo Page from Classical Turns

    To contact us Click HERE
    New Tattoo Update from Classical Turns

    Classical Turns has recently revamped its Latin Tattoo Translation page, which it is worth visiting for further information on how to go about getting a tattoo translated in Latin. For reasons as to why a professional service is required, see this page, and for a newly selected sample of some of the disastrous results when expert help has not been sought, take a look here. The company prides itself on having the lowest rates online, the fastest turnarounds and the claim that nothing is too difficult to be translated into Latin!

    Can you translate these small Latin sentences?(NO ONLINE TRANSLATOR)?

    To contact us Click HERE
    1. Familia servum bonum amat.





    2. Puellae bonae magnos equos laudabant.





    3. Multi servi et multae puellae sunt amici boni.





    4. Agricolae Romani multos carros parant.





    5. Magni equi multas copias ad casam portabunt.|||1. The family loves the good slave.


    2. The good girls praised the big horses.


    3. Many slaves and many girls are good friends.


    4. The Roman farmers prepare many waggons.


    5. Big horses carried many troops to the cottage.|||Nah I can't mate. Clearly you can't either.





    And if you can't, why would you do Latin?

    How do you properly and grammatically say "My word is law" is latin?

    To contact us Click HERE
    I looked it up using the only translators but they keep giving me the phrase "Meux vox est Lex", which I don't have problem with except when I try to reverse translate it each translator says that Meux is not a real latin word. Thus leaving me to believe that "Vox" or word has a possessive tense that the computer is not able to discern. So if anyone knows how to speak latin or is familiar with latin phrasing and grammar, your help would be greatly appreciated.|||"Vox" is incorrect. Vox means voice, not word.





    The correct translation is: "Meum verbum lex est."|||Vox mea lex est.|||I agree with Matt, but I would put the noun first:





    "Verbum meum lex est."





    It still doesn't really sound like something you'd find in a Latin text, though.

    Can you do an English to Latin transaction for tattoo?

    To contact us Click HERE
    Hi there, I am looking to get a tattoo soon that says "creativity breeds intelligence". I want to get it done in latin, but the online translators are not very accurate. Could someone please help me with this? Answers are much appreciated, thanks!|||INVENTIO PARIT INGENIUM





    Inventio: creativity, inventiveness.


    Parit: to breed, to bear, to generate


    Ingenium: intelligence, intellect, mind, cleverness.|||Imaginatio Facit Intelligentiam (literally "Imagination/Creativity makes intelligence") Do understand that the languages don't always translate perfectly literally and keep the same ideas.

    English/latin translators?

    To contact us Click HERE
    which translator is better for english to latin


    http://www.translation-guide.com/free_on…


    or google translate





    or, any other online translator suggestions?





    thank you





    and yes i know that online translations aren't accurate|||If you have enough time you could translate on both to get a an accurate translation.





    If you decide to use one of them and something does not seem quite right translate it on the other translator.





    Good Luck!|||Translate on Google translate. I translated a few sentences on the translation guide, not even close to a decent translation. I can't believe I'm saying this, but Google translate is the better translator.

    If you need to translate something serious or need a good translation, you should buy a dictionary and translate it yourself. Online dictionaries aren't accurate at all!|||I'd just use Google Translate

    Can you translate this small Latin passage?(NO ONLINE TRANSLATOR)?

    To contact us Click HERE
    Pueros et puellas docere amamus. Discipuli magistram amant. Docere discipulos est gratum (pleasing). Litterae* nos (us) de historia Romanorum docebunt. In ludo multi (many) discipuli sunt. discipuli linguam Latinam* discere* maturant|||We love to teach the boys and girls. The pupils love their teacher. It's pleasant to teach the pupils. Letters will teach us about the history of the Romans. Many pupils are at play. The pupils are hastening to learn the Latin language|||Hello.





    Chuck above got it alright! I just want to point out not to worry, that it is impossible to use an online translator as Latin is too heavily inflected as well as having different syntax. No translator can adjust for this and even simpler languages come out dreadful.





    Cheers,





    Michael Kelly

    English to Latin translation from movie "Troy" NEED PROFESSIONAL TRANSLATOR?

    To contact us Click HERE
    "There are no pacts between lions and men."





    Google Translator is wrong by the way.





    Does anyone know where I could go for a professional translator? I want this tattooed on me so I don't want it to be wrong lol.|||OK, take it easy. If you don't want Greek, you don't want Greek. Magister's Latin translation is absolutely right.|||Are you sure you don't want it in Greek, as Achilles was Greek?


    Maybe I am just insulting your intelligence, sorry if I am, but you would hate to get the translation right and the language wrong.


    I just don't understand the Latin connection, other than Aeneas being from Troy.





    BTW, http://archives.nd.edu/latgramm.htm is a great translation site, but you need some knowledge of Latin to use it.|||It would be "Nulla pacta inter homines et leones" (you have not to use the verb "to be" in latin).





    However, maybe Tommy's right, Achilles was greek, and not Roman. If you don't know how to read greek letters, just tell me and I'll show you the pronunciation!!

    What is the latin translation of "You can run your whole life, but not go anywhere."?

    To contact us Click HERE
    I can't find a on-line translator for english to latin and i would like to know how to say this phrase in latin, or at least a similar phrase that maintains the same context.|||Dum vives currere potes sine pervenire nusquam.|||you can run but you can not hide|||El treadmill a la viva. LOL!!!!!|||This translates from English to Latin buut will not work a midday when it is too busy to register new requests. Try it in the morning.


    http://www.translation-guide.com/free_on鈥?/a>|||potes currere tota vita, sed ubicumque non is.|||totum vitam currire potestis, sed numqam iretis.


    That is just a rough translation, not sure about the last word, but it is pretty close.|||Go with the Turkey, that's really good Latin. (Even good enough for an epitaph! ;-))

    What is the translation from english to latin: dogs of war?

    To contact us Click HERE
    I am looking for the most recognized forms for this popular phrase. (It will represent two dogs). I can get the online translator redentition but I am looking for an answer from those experienced with Latin. Also, would canis pugnaxis be correct?|||"Canes belli", though it's not a phrase that occurs in Latin.





    "Canis pugnaxis" is wrong.|||Bellus, with Belli being the dative 'of war', I think, would be more appropriate for war. However, Latin class was a LONG time ago...

    How do you translate the Russian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet?

    To contact us Click HERE
    Babelfish can translate from Russian to English, but not from Cyrillic alphabet to Latin alphabet. How do you do this, and is there some sort of translator-site which does this?|||Yes, you can use http://www.translit.cc/ or http://www.translit.ru/ to perform transliterations to and from Cyrillic.





    I highly recommend, however, that you spend an hour some time learning the basic Cyrillic alphabet and the associated sounds and pronunciation rules, because there is no solid standard for transliteration, and people usually tend to just write out the sounds as they are used to hearing them, rather than as they are supposed to be read.|||Not really. The switching of alphabets is accurately termed transliteration, and there is no really standardised system for it between Cyrillic and English. However, Wikipedia and other sites have a basic idea of the transliteration, and from there you should be able to figure it out. Or find a translator that uses Russian Cyrillic script to English Latin script. I think Google Translate does.|||This link can help too:


    http://www.lexilogos.com/keyboard/russia鈥?/a>|||You can use "To Latin" mode here:





    http://Kbd.winrus.com





    ***

    What is the latin translation of "respect yourself"?

    To contact us Click HERE
    I'd like to get a tattoo that conveys something along the lines of "respect yourself", "love yourself", or "value yourself". I can translate it into Latin using online translators, but I'm having difficulty with the "yourself" part. Can anyone help me out? I'd like to get it right before inscribing it onto my body forever haha|||There ae sevdral Latin verbs that mean "respect," but some of them look like other English words and can be confusing. However, "Reverere te" will work bery nicely. It's pronounced "reverRAYre tay." (Just keep in mind that in Latin, the e is always pronounced as either "ay" or "eh," never as "uh.")

    Hi, can someone help me with translating some words into Latin please?

    To contact us Click HERE
    I'm writing a short story and wonder how to translate "map of death" or "death map" (I know, how cliche) into Latin.





    Please no Babelfish/online internet translator answers please. I am aware of the many different noun cases regarding Latin words so I would like an accurate and grammatically correct answer.|||Tabula geographica mortis








    Tabula geographica---%26gt; map





    mortis---%26gt; of death

    Native latin speaker? can you translate these quotes from english to latin?

    To contact us Click HERE
    I have tried the online english to latin translator but not sure if it is correct or just half correct. If you can help me translate these quotes I would very much appreciate your help! Thankyou in advance. 1. - "The beauty does not live out there, the beauty's in my eyes." 2. - "I find hope in the darkest of days and focus in the bright." 3.- "I don't think of all the misery but of the beauty that still remains."|||There are now no native speakers of Latin.

    What do these latin words mean in english?

    To contact us Click HERE
    I got this small assignment from my physics teacher,


    I need to translate the words:


    Nunc Coepi


    Destinatus terminatio


    From latin to english.


    I cant find the translation anywhere. i tried using a translator but it didn't make any sense.





    if you don't feel like doing this or think i should can you at least give me a good translation site?|||The first two words mean "Now I began" or"Now I have begun." The other two don't fit together and don't fit with the first two, either. "Destinatus" is a past participle meaning what it looks like: "destined." "Terminatio" is a noun that also means what it looks like in English: "termination," i. e. "end" or maybe "outcome" or "goal." Both are in the nominative case--form that must be used for subjects. However, "destinatus" is masculine, and"terminatio" is feminine. If the first of those words were "destinata," the two together could be a phrase meaning "destined end" or "destined goal"; or, since in Latin sentences forms of "to be" can be understood, it could mean "the end is destined."





    Now, are all four of those words meant to go together? If they are, they need more revision. If "coepi" were changed to "coepit," you would have a sentence meaning "Now the destined end has begun." Or if "destinata terminatio" were changed to "destinatam terminationem," the sentence would mean "Now I have begun the destined end." You might find better synonyms for "destined end" in either case.|||Nunc: Now, Today, At Present


    Coepi: Begin, Commence, Initiate, Set foot on





    Destinatus: Stubborn, Obstinate, Determined, Resolved, Resolute, Firm, Destined or With one's mind made up


    Terminatio: Making the Boundaries of a Territory, termination, determination, setting of boundaries|||"Now I begin the end of my journey." I think.

    Can some one translate this peice of Nordic text into Latin?

    To contact us Click HERE
    Doing a painting for a mate and want to put this into Latin. Did the google translator thing but it keeps coming up skewed, anyone speak Latin and can translate this for me? Thanks








    "I know that I hung, on the wind-swept tree, for nine whole nights, pierced by the spear..."|||This sentence is great for demonstrating the "rule" in Latin that you should express first Time, then Manner, and finally Place.





    "I know that I for nine nights hung, by the spear transfixed, in-the-beaten-tree by the wind":





    "scio me novem noctes suspendisse, telo transfixus pulso in arbore vento."|||S茅 que me cuelgan, en el viento-barrido 谩rbol, durante nueve noches enteras, traspasado por la lanza

    What is your name in pig Latin??? <<<translator inside!?

    To contact us Click HERE
    http://users.snowcrest.net/donnelly/pigl鈥?/a>





    mine is Anielladay!|||Amyway|||earlway|||Imilynjay|||Ellystay|||aroline-Cay... but I wish my Latin teacher would give me a REAL LATIN name.|||Obodynay|||istinechray|||Ikemay, weird question but fun.|||Armoniehay|||amitay|||Audiaclay....:)|||etepay|||endyway..... iway avehay ovedlay isthay incesay Iway asway away


    ildchay.|||exypigsay|||Usansay DAY|||atthewmay|||Atekay Ynnlay Arkerpay|||ilylay|||Austinway


    lol i havent said anything


    in piglatin in years.|||amanthasay|||Atthay Aygay Uygay|||Mine was Eliseway|||attmay :)|||Hey, this is pretty cool,,,,,Ohnnyjay, sends greetings,,,|||mine is essatay

    Can anyone translate accurately from English to Latin?

    To contact us Click HERE
    I need an accurate translation from English to Latin. Online translators really suck in general and they can never get the right words. Help! I need translated:


    I am a monster


    I am cursed


    I am forsaken


    but before a was these


    I was human





    thanks for your help


    I greatly appreciate it!


    Steve|||Dozeo is absolutely right!|||Monstrum sum (I am a monster)

    Maledictus sum (I am cursed)

    Humanus sum (I am human)



    Humanus eram (I was human)

    "but before a was these" does not make any sense

    How would you say "since feeling is first" in Latin?

    To contact us Click HERE
    "Since feeling is first" is my favorite poem by e.e. cummings - I would like to get the title tattooed in Latin, but online translators are rarely reliable. Would any Latin students be able to provide me with a grammatical translation?|||Quoniam sensus primus est.|||There is a person in this forum who majored in Latin, try to find her. I wish I could help more, but I'm only a first year Latin student and I wouldn't want to tell you something and have it be wrong.





    A very good online translator is http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/worde鈥?/a>





    It will give you every possible form of the English word and the Latin equivalent. However, the case and tenses may not match, so again, check with a professional if you can find one.|||I TAKE LATIN 1 AND IM IN EIGHTH GRADE! GO ME

    How do you say this sentence in Latin? *no online translators*?

    To contact us Click HERE
    Please tell me your source. I know it's hard to translate "soulmate" but if you can't translate it literally (which is not preferable) please tell me what you translated it as. Thanks!





    "My soulmate treats me like a princess"|||Dilectus meus me filia regis utitur.





    Dilectus is from the verb diligo. It may mean beloved (and is so translated in the Vulgate), but it is a milder form of affection (amo is stronger) and carries more of a connotation of having special regard for.|||I didn't even know they still TAUGHT Latin. Are you studying to be a priest? There IS no exact translation for "soulmate", by the way, just like there is no such thing as "grey" in Latin (it's "light black"), as YOU no doubt found when you tried to use an olline translator. Ask your instructor.|||Have you heard of GOOGLE TRANSLATER?????? DUHHH

    What is the difference between these Latin words for "Father"?

    To contact us Click HERE
    I used a free online translator to look up the latin word for "father." It came back with six words--abbas, sator, abbatis, pater, patris, and gigno.





    I know that pater is basically father and patris is more like "of the father" but beyond that I'm stumped.





    Can anyone explain the basic difference between these words? Also, was there any Latin word that was an informal version of "father?" Perhaps a word that meant closer to our English "dad" or "daddy?"|||Of those, only pater - none of the others was ever in general use to mean father in the literal sense. "Abbas" is an Aramaic term that was used in Christian religious contexts. . "gigno" is the verb "to father" like in "he fathered the child." "Sator" is basically "sower" (i.e. inseminater), not exactly a term of endearment. "Papa" is the only one I'm aware of, and I don't know if it was in use classically or not. (It did for sure exist in the time of the late Empire though).|||about the difference i don麓t know





    i call my dad "PAPI" it麓s like daddy.